You can edit almost every page by Creating an account. Otherwise, see the FAQ.

Georgiana I. Badea

De la EverybodyWiki Bios & Wiki


Georgiana I. Badea (Lungu-Badea), născută pe 25 iulie 1967 la Târgoviște, este un traductolog, traducător, teoretician român, autor de manuale universitare, de cărți și dicționare de specialitate. Se remarcă îndeosebi prin contribuții, individuale și colective (ISTTRAROM-Translationes), la studiul istoriei și istoriografiei traducerii în limba română din secolele al XVIII-lea-al XIX-lea [1][2], prin promovarea traductologiei române contemporane, prin abordarea unor probleme teoretice și practice de traducere[3], prin redefinirea și conceptualizarea culturemului în traducere[4], precum și prin studii de estetica și etica traducerii[5].

Eroare Lua în Modul:Wikidata la linia 1308: attempt to index field 'wikibase' (a nil value)

Biografie[modificare]

Georgiana I. Badea (Lungu-Badea) este membru fondator al grupului de cercetare ISTTRAROM-Translationes din cadrul Universității de Vest din Timișoara, unde activează în calitate de profesor universitar doctor la Catedra de Limbi romanice, Facultatea de Litere, Istorie și Teologie. Predă cursuri de istorie a traducerii, metodologia și didactica traducerii, critica și evaluarea traducerii. A publicat peste 80 de lucrări științifice[6][7] citate de peste 400 de ori în articole din întreaga lume[8]. Este membră în numeroase organizații internaționale de renume ca SoFT, SEPTET (Société d’Etudes des Pratiques et Théories en Traduction) sau CIEF (Conseil International d’Études Francophones - SUA), precum și membru în numeroase comitete științifice ale unor conferințe și jurnale internaționale[9].

Cu referire la cercetările Georgianei Lungu-Badea, este necesar de remarcat ceea ce sintetizează cercetătoarea Miroslava Luchiancicova[10]. Aceasta vorbește despre vasta ei preocupare pentru sistematizarea materialului teoretic al traductologiei din întreg spațiul european. În una din lucrările ei timpurii, exegeta subliniază că „traductologia este o disciplină care, ca toate științele umane, nu oferă explicații imuabile, ci interpretări”. Sistematizând direcțiile teoretice în domeniul traductologiei, începând cu tipologia teoriilor traducerii și continuând cu cercetarea lor analitică pe secțiuni tipologice, ea evidențiază: a) teorii ale traducerii inspirate de teorii literare; b) teorii inspirate de semiotică; c) teorii ale traducerii de tip lingvistic; d) teorii lingvistice ale traducerii bazate pe contrastivitate; e) teorii ale traducerii bazate pe teoria interpretativă; f) teorii ale traducerii marcate de psiholingvistică. Prezentând vederea proprie de studii teoretice de a lui Jean-René Ladmiral, Georgiana Lungu Badea atrage atenția asupra faptului că el definește traductologia drept o praxeologie, o știință a acțiunii, a practicii de traducere, cu două tipuri de referenți, de-o parte lingvistică, de cealaltă, psihologia și filosofia. Georgiana Lungu Badea aduce drept exemplu părerea lui Antoine Berman, care consideră că „Scopul traductologiei nu este de a construi sau de a crea o teorie generală, pretenție iluzorie de altfel, deoarece nu există «rețete de traducere», ci de a medita asupra diverselor forme sub care se activează traducerea”.

Listă selectivă de lucrări științifice publicate[modificare]

A. Autor unic

2004: Teoria culturemelor, teoria traducerii [teză de doctorat], Timișoara, Editura Universității de Vest, Prefață de Ileana Oancea, 288 p. ISBN973-8433-48-7[11][12][13][14]

2005: Tendințe în cercetarea traductologică, Timișoara, Editura Universității de Vest, 275 p., ISBN 973-608-47-X[15]

2007: Scurtă istorie a traducerii. Repere traductologice, Timișoara, Editura Universității de Vest, 192 p. ISBN 978-973-125-098-4.

2009: D. Tsepeneag et le régime des mots. Écrire et traduire «en dehors de chez soi», Timișoara, Editura Universității de Vest, p. 131, ISBN: 978-973-125-244-5

2015: Idei și metaidei traductive românești (secolele al XVI-lea – al XXI-lea), Editura Eurostampa, Timișoara, 228 p., ISBN: 978-606-569-626-6. Ediția a 2-a revăzută și adăugită. Timișoara, Editura Universității de Vest, 2015. 337 p. 978-973-125-453-1[16][17][18]. Despre lucrarea Georgianei Lungu-Badea „privind ideile și metaideile traductive românești”[19] și absența în traductologie a tradiției specifice românești, Magda Jeanrenaud afirmă că oferă „un diagnostic oarecum diferit de cel dat de Kohn, și nu mai puțin categoric” (Jeanrenaud, 2015[20]). Explicația acestei confruntări rezidă în faptul, că: „La «fractura» dintre un «înainte» și un «după» s-au mai adăugat alte două elemente cu efect conjugat, de natură să dilueze până la dispariție unele tradiții specifice spațiului românesc: pe de o parte, procesul de globalizare și mondializare, inclusiv în câmpul simbolic, pe de alta, poziția «marginală» a limbii și culturii române față de limbile și culturile de mare circulație” (ibid.). Absolutizarea teoriilor venite din exteriorul „micilor” literaturi și culturi naționale nu ia în calcul faptul, că ele sunt produsul activității unor personalități aparte, subordonate nu atât propriilor realizări, cât mediului, epocii și nivelului de cultură în care au fost născute. „Nu este indiferent dacă o teorie apare într-o cultură și limbă de circulație restrânsă sau într-una de circulație internațională, tot așa cum nu este indiferent dacă ea apare într-o societate «monolingvistică», într-una «plurilingvistică sau într-una postcolonială: altfel se va manifesta «presiunea » unei asimilări sau conformări la influențele venite dinspre «centru»” (ibid.)[10].

B. Coautor / Volume editate

2006: Repertoriul traducătorillor români (sec. XVII-XIX) de limbă franceză, italiană, spaniolă. Studii de istorie a traducerii (I), Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN-973125-035-2, ISBN-978-973-125-035-9. 349 p.

2006: Repertoriul traducerilor românești (sec. XVII-XIX) din limbile franceză, italiană, spaniolă. Studii de istorie a traducerii (II),Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN-973-125-036-0, ISBN--978-973-125-036-6, 450 p

2008: (et alii), Dictionnaire contextuel des termes traductologiques (français-roumain), Maria Tenchea (coord.), Timișoara, Editura Universității de Vest, ISBN 978-973-125-062-5

2010: (cu Alina Pelea și Mirela Pop) (En)Jeux esthétiques de la traduction. Éthique(s) et pratiques traductionnelles. Les Actes du colloque des 26 et 27 mars 2010. Editura Unviersitatii de Vest, Timișoara, 260 p. ISBN: 976- 973- 125-329-9.

2013: De la méthode en traduction et en traductologie. Timișoara, Editura Eurostampa, ISBN 978-606-569-614-3

2015: Cercetarea traductologică din România: direcții, teme, perspective. Timisoara, Editura Universității de Vest, Timișoara, ISBN : 978-973-125-465-4; (cu Alina Pelea), Enseigner et apprendre à "traduire de facon raisonnée", Timișoara, Editura Universității de Vest, 236 p. ISBN : 978-973-125-444-9

2017: Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu, Timișoara, EUV, p. 9-44.


C. Cursuri, manuale, dicționare

1997: Introduction à l'interprétation de conférence, Colegiul de comunicare Profesională, Centrul de multiplicare al Universității "Politehnica" din Timișoara, 116p

1998: Culture et civilisation françaises contemporaines (manuel), Centrul de multiplicare, Universitatea "Politehnica" din Timișoara, 104 p; (cu L. Beică, M. Cohen et alii.), Teste de limbi moderne pentru absolvenții de liceu, Editura „Politehnica”, Timișoara, ISBN -973-9389-08-2, 62 p.

2011 [2008, 2003]: Mic dicționar de termeni utilizați în teoria, practica și didactica traducerii, ediția a 3-a revizuită și adăugită. Prefață (de la prima editie 2003) de Georgeta Ciobanu. Postfață de Cristina Hetriuc. Editura Universității de Vest, Timișoara, 260 p. ISBN: 978-973-125-358-9[21].

Traduceri și coordonare de traduceri[modificare]

  • 2000: Marie-Madeleine Davy, Enciclopedia doctrinelor mistice. Volumul IV: Buddhismul tibetan, chinez, japonez, zi-king, thc’an, zen, Timișoara, Editura Amarcord, capitolele Misticismul tibetan, (La Mystique tibétaine), Mistica Zi-king, Mistica lui Confucius (La Mystique de Confucius), p. 7-168. ISBN 973-9244-10-6, 973-9244-94-7 (vol. IV)
  • 2008: Jean Delisle și Judith Woodsworth (coords.), Traducătorii în istorie (Les Traducteurs dans l’histoire, Ottawa 1995, 2e édition 2007), traducere și coordonare, Timișoara, Editura Universității de Vest. ISBN: 978-973-125-177-6, 418 p.
  • 2011: Michel Ballard, Numele proprii în traducere (Le Nom propre en traduction, Paris, Ophrys, 2001). Coordonare traducere, cuvânt înainte la ediția în limba română și note de traducere de Georgiana Lungu-Badea. Timișoara: Editura Universității de Vest. ISBN 978-973-125-342-8, 378 p.
  • 2015: Coleta De Sabata, La Culture tehnique du Banat (titre d’origine: Cultura tehnică în Banat). Coordonare traducere în limba română (E. Kret, Neli Eiben, B. Constantinescu, L.Udrescu), prefață, note și comentarii de traducere de G. Lungu-Badea. Timișoara: Editura Excelsior.

Activitate editorială[modificare]

  • redactor-șef pentru revistele Translationes și Dialogues francophones.
  • referent științific pentru revistele Des mots aux actes, Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET, Strasbourg); Synergies Amérique du Nord, revue éditée par le Groupe d’études et de recherches pour le français langue internationale (GERFLINT http://gerflint.fr); Études interdisciplinaires en Francophonie. Sciences humaines, EIFSH, Tbilissi, Georgia; Langues et cultures dans le temps et dans l'espace, coordonator Snezana Guduric, Novi Sad, Serbia; MetaJournal des traducteurs (2016, 2019).

Note de subsol[modificare]

  1. „Istoria traducerilor în şi din română - ZTW Vienna 2012 » Prof. Dr. Georgiana Lungu-Badea”. istoriatraducerilor.univie.ac.at. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  2. Lungu-Badea, Georgiana (), Idei şi metaidei traductive româneşti: (secolele XVI-XXI), Eurostampa, ISBN 978-606-569-626-6, accesat în  Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  3. „Lungu Badea, Georgiana – TRANS – Biographies” (în Deutsch). Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  4. „Teoria culturemelor, teoria traducerii”. www.librarie.net. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  5. „Georgiana Lungu-Badea” (în français). data.bnf.fr. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  6. „Curriculum Vitae” (PDF). Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  7. „Profilul de pe Academia.edu”. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  8. „Google Scholar”. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  9. „Academia.edu”. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  10. 10,0 10,1 Miroslava Luchiancicova. „Câteva gânduri despre traductologie în spațiul român” (PDF). Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  11. Nina Cuciuc. „Traduction culturelle : transfert de culturèmes, La linguistique 2011/2 (Vol. 47), p. 137-150”. Accesat în . Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  12. Tetiana Anokhina. „The Linguistic Study of Lacunar Phenomena", International Journal of Research - Granthaalayah, 6(2) 2018, p.101-108” (PDF). Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  13. Melisa Amigo Tejedor. „¿Podemos hablar de culturemas en la traducción de algunas novelas de Carmen Martín Gaite al francés?, Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées, 6 (14), 2013, p. 106-119”. Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  14. Mața Țaran Andreici. „The concept of linguistic cultureme in Translation Studies, Buletinul Științific al Universității Politehnica din Timișoara, Seria Limbi Moderne, 17 (5), 2018, p. 67-71”. Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  15. Luminița Vleja. „Recenzie", Analele Universității de Vest, 2006”. Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  16. Diana Moțoc. „Recenzie", Rielma (6) 2013” (PDF). Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  17. Liliana Foşalău. „Recenzie", Philologica Jassyensia nr. 1 (23), 2016, Ed. Tracus Arte, Bucureşti” (PDF). Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  18. Magda Jeanrenaud. „Câteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești”. Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  19. Lungu-Badea, Georgiana (), Idei şi metaidei traductive româneşti: (secolele XVI-XXI) (în Romanian), Eurostampa, ISBN 978-606-569-626-6, OCLC 895400637, accesat în  Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  20. Magda Jeanrenaud. „Câteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești”. Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.
  21. Bernd Stefanink. „Recenzie", RIELMA, nr. 2/2009, p. 331-333” (PDF). Page Modul:Citation/CS1/styles.css has no content.

Bibliografie[modificare]

Legături externe[modificare]


This article "Georgiana I. Badea" is from Wikipedia. The list of its authors can be seen in its historical and/or the page Edithistory:Georgiana I. Badea. Articles copied from Draft Namespace on Wikipedia could be seen on the Draft Namespace of Wikipedia and not main one.



Read or create/edit this page in another language[modificare]